Bushido (+русский перевод)

Моё хобби. Здесь вы найдёте эксклюзивы.
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Андрей писал(а):
Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem
Машина Розе (легкое розовое вино), эмблема Феррари
А не может быть, что он имеет в виду розовый или алый цвет Феррари?
Вполне возможно, Феррари ведь в основном ярко красного цвета.
Тогда будет такой перевод:
"Алый цвет машины, что Ферари визитная карта"
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Мне всё же кажется, он имеет ввиду здесь свою машину, как показатель статуса. Поэтому я перевел бы "ярко-красные машина с эмблемой Феррари". Хотя у него тут пошел ряд перечислений. У него есть песня, целиком на них построенная "соненбанк флейва". С Долбаный мобил пишу
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Андрей писал(а):Мне всё же кажется, он имеет ввиду здесь свою машину, как показатель статуса. Поэтому я перевел бы "ярко-красные машина с эмблемой Феррари". Хотя у него тут пошел ряд перечислений. У него есть песня, целиком на них построенная "соненбанк флейва". С Долбаный мобил пишу
Меня в этом случае очень смущает запятая:
"Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem"
Wagen можно перевести не только, как машина, но и как тележка или вагон.
Тогда будет типа - "Тележка (или вагон?) в красных тонах, эмблема Феррари".
Здесь наверняка имеется ввиду не бутылки вина - по правилам немецкого языка вино rosé надо было бы писать с большой буквы Rosé. Здесь скорее всего именно про цвет вина - это прилагательное так как слово пишется с маленький буквы.
Тогда "Тачка в красных тонах, эмблема-Феррари"
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Добрался до компа.
Nachts unterwegs, Straßenpoet
Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem
Apartment am See, die Nase voll Schnee
Здесь, как видим, он говорит про себя. "Ночи в дороге, уличный поэт, апартаменты на море, нос полон снега (Кокаин?)" - а эмблема Феррари как раз - чёрный конь, тот самый "Rappen",
Изображение
так что скорее всего он продолжает ряд ассоциаций на самого себя:
"Ночи в дороге, уличный поэт,
Тачка в красных тонах, эмблема-Феррари
Апартаменты на море, нос полон снега"
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Wir klopfen an die Himmelspforte, so wie Bob Dylan
Мы стучим во врата небес, как и Боб Дилан
Имеется в виду самая известная песня Боба Дилана "Knockin on heaven's door"
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Андрей писал(а):Добрался до компа.
Nachts unterwegs, Straßenpoet
Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem
Apartment am See, die Nase voll Schnee
Здесь, как видим, он говорит про себя. "Ночи в дороге, уличный поэт, апартаменты на море, нос полон снега (Кокаин?)"
Определенно кокаин; посмотрел в одном из словарей Schnee - это не только снег, но и - эвф. разг. наркотик (в виде белого порошка; б. ч. кокаин или героин)
Тогда кстати, в предыдущей песне "На вороном" точно означает на Феррари. Как я понял у него такой авто имеется?
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Андрей писал(а):
Wir klopfen an die Himmelspforte, so wie Bob Dylan
Мы стучим во врата небес, как и Боб Дилан
Имеется в виду самая известная песня Боба Дилана "Knockin on heaven's door"
Тогда перевод лучше будет -
"Мы стучим в небесную дверь также как Боб Дилан"
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Припев шикарный, и ты его отлично перевёл!

Есть замечания:
Trainspotting - тоже что-то связанное с наркотой. https://ru.wikipedia.org/wiki/На_игле_(фильм)

как я вижу, слово Atemnot не переведено

Namedropping в рэпе - это упоминание других рэпперов в своих треках, чаще негативное. Ты знал?

Тэги: #Bushido, #Русский_перевод, #Zeit, #Время
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Андрей писал(а):Припев шикарный, и ты его отлично перевёл!

Есть замечания:
Trainspotting - тоже что-то связанное с наркотой. https://ru.wikipedia.org/wiki/На_игле_(фильм)

как я вижу, слово Atemnot не переведено
Atemnot - это одышка, удушье
Namedropping в рэпе - это упоминание других рэпперов в своих треках, чаще негативное. Ты знал?

Тэги: #Bushido, #Русский_перевод, #Zeit, #Время
Нет про это не знал, в рэпе не силен совершенно, хотя песня Zeit понравилась, переслушивал ее неоднократно.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Я почитал описание фильма "Трайнспоттинг" по ссылке, там это слово изначально не было связано с наркотой, но так как фильм вышел в 1995, он мог стать уже именем нарицательным из-за своего смысла.