А если в той же википедии прочитать описание романа "Трайнспоттинг", по которому было поставлено кино, то можно увидеть, что в романе огромное место отведено и музыке, так что может быть это не только намек на наркоту, но и вообще на образ жизни из романа "Трайнспоттинг". Причем этот роман, как и фильм имеет продолжение, которое вышло не особенно давно.Андрей писал(а):Я почитал описание фильма "Трайнспоттинг" по ссылке, там это слово изначально не было связано с наркотой, но так как фильм вышел в 1995, он мог стать уже именем нарицательным из-за своего смысла.
Bushido (+русский перевод)
-
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 158 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Кодер:
Первая строка: "Все ново, но всё так же, как привычно" я бы перевел как "Всё ново, то есть привычно". Игра слов.
"Да, делают очередные миллионы" - "Да, сделали несколько миллионов"
Потому, что там прошедшее время (Machten, а не Machen)
Или еще можно перевести как "некоторые сделали миллионы"
Т.е. не "несколько (einige) миллионов", а "некоторые (люди) сделали (смогли сделать) миллионы"
Я больше склоняюсь к последнему. "Некоторые сделали миллионы".
"Meine Frau, meine Kinder..." - "моя жена, мои дети", а не "мои женщины".
Frau - это жена, особенно в контексте, когда дети. "Frau und Kinder"
Вместо "я тот тип, который с двадцати лет..." - "я тот тип, который уже 20 лет..."
Seit 20 Jahren - это значит "на протяжении последних 20 лет"
"Den Laden Schmeisst" - скорее всего грабит (какой-то сленговый вариант надо подобрать) магазины (или лавки)
Никакой здесь нет погрузки
"Schwarzes Geld, Waren heiss, Atemnot, Fahrenheit" - переведено не полностью. Пропустили Atemnot. Atemnot - это остановка дыхания в медицине. Как по контексту перевести - постарайтесь подобрать
Meine Vita respekteinfloßend - при чем тут сплав леса вообще? Respekt - это уважение; Einfließen - влиять. Вероятно, переводится как "вызывающая уважение" или "впечатляющая"
остальное норм
-
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 158 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Да..., надо было бы мне ещё несколько раз повнимательней текст песни изучить, но спешил тебя Андрей порадовать переводом.
Все поправки Кодера очень кстати.
Все поправки Кодера очень кстати.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Ничего страшного. Не ошибается тот, кто ничего не делает. И я тебе очень благодарен.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Поясню. Под битом я подразумеваю главный бит в жизни человека, heartbeat, удары сердца. И если речь не о достойном приближении к смерти, хотя на форуме есть и такая тема, то хотя бы о потере любви, я имею в виду, как радостно бьется сердце влюбленного человека.Андрей писал(а):Великолепный эзотерический смысл...Так что ты тоже должен быть сильным, если остановилось движение бита...
На самых глубинных уровнях мне очень нравится этот вариант.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Bushido - Zeit (вариант от 23.11.2018)
Тэги: #Bushido, #Русский_перевод, #Zeit, #Время
phpBB [audio]
Тэги: #Bushido, #Русский_перевод, #Zeit, #Время
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Забавно, ибо в русском диссе Оксимирон vs Babangida было похожее сравнение только основанное не на синонимичности слов, а на противопоставлении:Bushido писал(а):Keiner wird verschont, denn sie geiern auf den Thron
Никому нет пощады, так как они хищничают (коршенствуют, дословно) на тронах (туалетных горшках) (игра слов)
Оксимирон писал(а):Был король Калининграда, но он шибко сдулся,
Под тобой не крепкий трон - это жидкий стул, Сань.
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Ферзен созвучно с названием шахматной фигуры "Ферзь", но, как выяснилось, не имеет отношения к шахматам, как большинство других немецких терминов: Zeitnot, Zugzwang.Nachts Ärger, denn sie sind mir immer auf den Fersen
-
- Архитектор
- Сообщения: 7949
- Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
- Откуда: Чехов, МО
- Благодарил (а): 754 раза
- Поблагодарили: 498 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Глянул в свой лицензионный Лингво:
swinger - поворотная лебёдка
swinger ['swɪŋə] ;
1) жизнелюб 2) свингер
2) поворотный механизм; лебёдка поворотного механизма (крана, экскаватора); поворотная лебёдка
swinger - поворотная лебёдка
swinger ['swɪŋə] ;
1) жизнелюб 2) свингер
2) поворотный механизм; лебёдка поворотного механизма (крана, экскаватора); поворотная лебёдка
-
- Сообщения: 712
- Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
- Благодарил (а): 158 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Re: Bushido (+русский перевод)
Полагаю, что во время написания песни Россию из этого клуба ещё не исключили и была "большая восьмерка". Так что здесь что-то другое скоре всего.Я знаю каждый из вас охотно поехал бы в Siebener (седьмым?)
Прошу пояснить, что это значит! Я нашёл толкования типа Siebenergruppe , = Siebener-Klub Группа семи (ведущих стран Запада), "большая семёрка"