Bushido (+русский перевод)

Моё хобби. Здесь вы найдёте эксклюзивы.
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Андрей писал(а):Я почитал описание фильма "Трайнспоттинг" по ссылке, там это слово изначально не было связано с наркотой, но так как фильм вышел в 1995, он мог стать уже именем нарицательным из-за своего смысла.
А если в той же википедии прочитать описание романа "Трайнспоттинг", по которому было поставлено кино, то можно увидеть, что в романе огромное место отведено и музыке, так что может быть это не только намек на наркоту, но и вообще на образ жизни из романа "Трайнспоттинг". Причем этот роман, как и фильм имеет продолжение, которое вышло не особенно давно.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Кодер:
Первая строка: "Все ново, но всё так же, как привычно" я бы перевел как "Всё ново, то есть привычно". Игра слов.

"Да, делают очередные миллионы" - "Да, сделали несколько миллионов"
Потому, что там прошедшее время (Machten, а не Machen)
Или еще можно перевести как "некоторые сделали миллионы"
Т.е. не "несколько (einige) миллионов", а "некоторые (люди) сделали (смогли сделать) миллионы"
Я больше склоняюсь к последнему. "Некоторые сделали миллионы".

"Meine Frau, meine Kinder..." - "моя жена, мои дети", а не "мои женщины".
Frau - это жена, особенно в контексте, когда дети. "Frau und Kinder"

Вместо "я тот тип, который с двадцати лет..." - "я тот тип, который уже 20 лет..."
Seit 20 Jahren - это значит "на протяжении последних 20 лет"

"Den Laden Schmeisst" - скорее всего грабит (какой-то сленговый вариант надо подобрать) магазины (или лавки)
Никакой здесь нет погрузки

"Schwarzes Geld, Waren heiss, Atemnot, Fahrenheit" - переведено не полностью. Пропустили Atemnot. Atemnot - это остановка дыхания в медицине. Как по контексту перевести - постарайтесь подобрать

Meine Vita respekteinfloßend - при чем тут сплав леса вообще? Respekt - это уважение; Einfließen - влиять. Вероятно, переводится как "вызывающая уважение" или "впечатляющая"

остальное норм
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Да..., надо было бы мне ещё несколько раз повнимательней текст песни изучить, но спешил тебя Андрей порадовать переводом.
Все поправки Кодера очень кстати.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Ничего страшного. Не ошибается тот, кто ничего не делает. И я тебе очень благодарен.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Андрей писал(а):
Так что ты тоже должен быть сильным, если остановилось движение бита...
Великолепный эзотерический смысл...

На самых глубинных уровнях мне очень нравится этот вариант.
Поясню. Под битом я подразумеваю главный бит в жизни человека, heartbeat, удары сердца. И если речь не о достойном приближении к смерти, хотя на форуме есть и такая тема, то хотя бы о потере любви, я имею в виду, как радостно бьется сердце влюбленного человека.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Bushido - Zeit (вариант от 23.11.2018)

phpBB [audio]

Zeit.png
Тэги: #Bushido, #Русский_перевод, #Zeit, #Время
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Bushido писал(а):Keiner wird verschont, denn sie geiern auf den Thron

Никому нет пощады, так как они хищничают (коршенствуют, дословно) на тронах (туалетных горшках) (игра слов)
Забавно, ибо в русском диссе Оксимирон vs Babangida было похожее сравнение только основанное не на синонимичности слов, а на противопоставлении:
Оксимирон писал(а):Был король Калининграда, но он шибко сдулся,
Под тобой не крепкий трон - это жидкий стул, Сань.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Nachts Ärger, denn sie sind mir immer auf den Fersen
Ферзен созвучно с названием шахматной фигуры "Ферзь", но, как выяснилось, не имеет отношения к шахматам, как большинство других немецких терминов: Zeitnot, Zugzwang.
Аватара пользователя
Андрей
Архитектор
Сообщения: 7567
Зарегистрирован: 06 май 2015, 14:10
Откуда: Чехов, МО
Благодарил (а): 648 раз
Поблагодарили: 473 раза

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Андрей »

Глянул в свой лицензионный Лингво:

swinger - поворотная лебёдка

swinger ['swɪŋə] ;
1) жизнелюб 2) свингер
2) поворотный механизм; лебёдка поворотного механизма (крана, экскаватора); поворотная лебёдка
Михаил Киселев
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 154 раза
Поблагодарили: 66 раз

Re: Bushido (+русский перевод)

Сообщение Михаил Киселев »

Я знаю каждый из вас охотно поехал бы в Siebener (седьмым?)

Прошу пояснить, что это значит! Я нашёл толкования типа Siebenergruppe , = Siebener-Klub Группа семи (ведущих стран Запада), "большая семёрка"
Полагаю, что во время написания песни Россию из этого клуба ещё не исключили и была "большая восьмерка". Так что здесь что-то другое скоре всего.