О книгах

Видео, книги, журналы, научные статьи, (по тематике форума), наше творчество
Михаил Киселев
Сообщения: 505
Зарегистрирован: 22 дек 2017, 13:55
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 55 раз

Re: О книгах

Сообщение Михаил Киселев » 16 ноя 2020, 14:43

Тармашев - отличный писатель фантаст. Читал его "Ареал" именно в бумажной версии. Вещь действительно увлекательная.
Но сейчас я фантастику уже давно не читал.

На русском продолжаю читать сейчас Бориса Акунина "Нефритовые чётки" - довольно объемная книга. На английском читаю Кен Фоллета "Мир без конца" тоже объемная книга, да ещё это вообще часть трилогии.
А на немецком читаю Пауло Коэльо "Алхимик" , причем параллельно с русской версией.

Хоть изначально Алхимик написан на португальском, немецкий перевод книги "Алхимик" меня порадовал, в отличие от русского. По русски я читал Алхимика ещё в 2004 году и хотя эта книга и тогда вызвала у меня приятное впечатление, у меня сложилось мнение, что книга то вообще ни о чём - лишь приятное легкое чтиво. Но оказалось просто книгу на русский плохо перевели. На мой взгляд, русскому переводчику не удалось передать глубинную суть книги "Алхимик" и достучаться до души читателей. А вот в немецком переводе книги всё это очень успешно произошло.

Да что там о глубиной сути, если в русском изданном переводе есть грубые ошибки искажающие смысл текста.

Так в печатном русском издании переводчик приводит такой текст:
"... ему казалось, что овцы способны постичь всё в мире. Но вот арабского языка им не выучить.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему они научиться не могут, -"
Ещё 16 лет назад эти строки вызывали у меня недоумение. Оказалось правильный смысл их такой.
" Ему ( главному герою ) казалось, что ОН способен через овец ( наблюдая за овцами) постичь всё в мире. Но вот оказалось, что арабскому языку ЕМУ (а не овцам) так не научится.
- Должно быть, есть и ещё кое-что, чему ОН через овец научиться не может, -"
И это несуразица в русском переводе не единственная.