Андрей писал(а):Мне всё же кажется, он имеет ввиду здесь свою машину, как показатель статуса. Поэтому я перевел бы "ярко-красные машина с эмблемой Феррари". Хотя у него тут пошел ряд перечислений. У него есть песня, целиком на них построенная "соненбанк флейва". С Долбаный мобил пишу
Меня в этом случае очень смущает запятая:
"Der Wagen rosé, Ferrari-Emblem"
Wagen можно перевести не только, как машина, но и как тележка или вагон.
Тогда будет типа - "Тележка (или вагон?) в красных тонах, эмблема Феррари".
Здесь наверняка имеется ввиду не бутылки вина - по правилам немецкого языка вино rosé надо было бы писать с большой буквы Rosé. Здесь скорее всего именно про цвет вина - это прилагательное так как слово пишется с маленький буквы.
Тогда "Тачка в красных тонах, эмблема-Феррари"